- « Shī Shì shí shī shǐ »
- Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
- Shì shíshí shì shì shì shī.
- Shí shí, shì shí shī shì shì.
- Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
- Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
- Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
- Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
- Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
- Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
- Shì shì shì shì.
Que en su versión en carácteres sería así:
- 《施氏食獅史》
- 石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
- 氏時時適市視獅。
- 十時, 適十獅適市。
- 是時, 適施氏適市。
- 氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
- 氏拾是十獅屍, 適石室。
- 石室濕, 氏使侍拭石室。
- 石室拭, 氏始試食是十獅。
- 食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
- 試釋是事。
Lo traducimos al español, y aunque parezca magia, aparece esta pequeña maravilla:
"Poeta come-leones en la guarida"
- En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.
- Solía ir al mercado a buscar leones.
- Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.
- En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado.
- Viendo esos diez leones, los mató con flechas.
- Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
- La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran.
- Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones.
- Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.
- Intenta explicar esto.
Que capacidad tan ilimitada tiene la mente humana y las lenguas que la acompaña. Aquí podréis saber mas sobre este curioso poema.
No hay comentarios:
Publicar un comentario